INNessuno dei migliori scrittori francesi dalla seconda metà del 20° secolo ha tradotto i suoi libri in svedese come Marguerite Duras. L’ondata di traduzioni è davvero scoppiata negli anni ’80 con capolavori come “Lol V Stein’s rapture” e “The Lover”. Il racconto autobiografico della sua giovinezza in Indocina diventa la sua svolta internazionale, vincendo nel 1984 il Premio Concord; Madeleine Gustafsson lo tradusse magnificamente in svedese. Nonostante abbia già tradotto un paio di romanzi degli anni ’60, “I cavallini a Targunia” è il migliore. Meno importante, una vacanza si esprime attraverso conversazioni precise dove si raduna un gruppo ristretto di persone, la parola parlata suggerisce abissi discorsivi cesellati e banali al di fuori della frontiera stilizzata.
Composizione Linguaggio quotidiano, sintassi semplice e una dichiarazione, lo stile quasi antico dell’oracolo furono i primi simboli di Dura; Lo ha anche mostrato nella sceneggiatura di “Hiroshima My Love” di Alain Resnoy. Qui, come nei primi romanzi, i suoi strani indirizzi: si concentra sulla natura di un sentimento, di una relazione, di un ricordo, di un desiderio. È insensibile con una certa fredda passione. Non impressiona mai il lettore, ma le permette di vedere e ascoltare a distanza. Trai le nostre conclusioni su quello che sta succedendo. Ad esempio, in “Fedra”, di tanto in tanto viene paragonata agli eventi sotto la superficie di una passione controllata e di una razza. La chiarezza dell’inevitabile dolore, almeno nella loro storia d’amore, non lascerà mai le persone.
“Pluripremiato esperto del web. Incurabile fanatico della cultura pop. Evangelista estremo del cibo. Specialista televisivo. Pioniere della birra.”