TecnoSuper.net

Informazioni sull'Italia. Seleziona gli argomenti di cui vuoi saperne di più

Dante è ancora vivo oggi – in un grado molto alto

Questa è una recensione di Ystads Allehanda. La critica è la critica di un’opera d’arte.

Due fotografie scattate dall'Università di Pisa, in Italia, ritraggono il volto del poeta Dante Alighieri.  Dante Alighieri di Firenze visse tra il 1265-1321.  La sua creazione giovanile

Due fotografie scattate dall’Università di Pisa, in Italia, ritraggono il volto del poeta Dante Alighieri. Dante Alighieri di Firenze visse tra il 1265-1321. La sua opera giovanile “Vita Nua” è stata ora pubblicata in una nuova traduzione da Anders Gulhead, professore di studi letterari.Foto: Guida dell’Università di Pisa / TT

செந்தரம்

Dante Alighieri

“Vita Nua”

Traduzione: Anders Gulhead

(Editore di Fethan)

Nel mondo dei libri, in questi giorni si parla molto di correzione automatica. Ciò che è stato detto è stato creato da scrittori contemporanei come Knausgård, Norén e Ulf Lundell, ed è diventato un grande ringraziamento. Il modo in cui questi uomini hanno creato nuovi mondi letterari incentrati sul loro nome. Sì, anche se Strindberg ne è già un fan.

Dai! Sembra così nuovo. Dico solo una cosa… Dante Alighieri!

“Dai! Sembra così nuovo. Dico solo una cosa… Dante Alighieri!

Henrik Tsilius

Con il suo profilo affilato e il suo berretto rosso, il fiorentino ha creato capolavori inviolabili già 700 (!) anni fa. E se non fossero romanzi autobiografici, dove lui stesso – o un uomo con lo stesso nome dell’autore – è nei suoi testi.

Dante (1265-1321) fu in parte compreso nella magica “divina commedia” della purificazione, dell’inferno e del paradiso con il suo vecchio Virgilio compagno in cento canti. Una delle nostre storie principali oggi.

Un adulto sta leggendo un vecchio libro.

Un adulto sta leggendo un vecchio libro.Foto: T.T

“Vita Nova”, pubblicato da Phethan, e la versione è elegante, classicamente rigorosa, bianca all’esterno e rosso romantico forte all’interno della copertina. Rosso quasi come l’amore della Beatrice del giovane Dante.

Sii una vittima dell’anima e un cuore nobile

Alla presenza di chi queste parole dovrebbero essere pronunciate

Attendo risposte e posizioni

Congratulazioni a nome del loro signore Cupido

Già nelle battute iniziali, Dante desidera ardentemente l’amore con la sua Beatrice nella sua oscena distanza di castità. Non sono solo da giovane malato – centinaia di anni dopo – a leggere come Dante fu prigioniero sotto il potere di Cupido dalla bella Beatrice. È costretta ancora e ancora a cercare l’immagine dell’angelo, ma la maggior parte delle persone la ama da lontano.

E ci siamo riconosciuti: per molti di noi giovani (un po’ privi di coraggio) l’amore lontano è così dolorosamente bello. La distanza che permette i sogni più belli, perché non conosciamo il designato. Il vero amore richiede tempo. Ma cosa fa battere più forte il cuore?

Sono andato io stesso a Firenze per vedere come Dante camminava per i vicoli e l’Arno per vedere il suo amore.

“Sono andato io stesso a Firenze per vedere come camminava Dante per i vicoli e per l’Arno per vedere il suo amore”.

Henrik Tsilius

Quindi noi e le nuove generazioni leggeremo Tande ancora oggi. Testi difficili da tradurre possono essere trovati in almeno tre precedenti traduzioni svedesi. Incapace di confrontare con l’originale, il lettore di oggi può facilmente leggere la fluidità di Gulhett. Qui otteniamo un forte promemoria del fatto che “Vita Nova” funziona molto di più della nostalgia adolescenziale meravigliosamente espressa di Dante. E di certo non fa male.

READ  Slaton ha saltato la Premier del campionato europeo contro la Spagna
Di Donte Alighieri

La nuova traduzione di “Vita Nuva” di Donte Alighieri è stata data da Anders Gulhett.Foto: Fethan Editore

L’intero lavoro sembra sempre più chiaramente fittizio … Ci sono volute diverse centinaia di anni perché i diligenti studi letterari del nostro Anders Gulhett lo vedessero. Dante aveva già messo su famiglia quando scrisse della sua Beatrice. Ogni tersin è presentato dalla logica dell’autore, dopo di che decide di essere il critico letterario di se stesso. Il testo diventa una sorta di metatesto. È magico rendersi conto che nulla è nuovo sotto il sole italiano.

Con la capacità di scrivere in modo molto elegante in italiano (a differenza del latino prima), Dante ha cercato di far parte dell’avanguardia dal suo punto di vista. Con questa nuova traduzione, appare ancora oggi come un’avanguardia profondamente interessante.

“Con la capacità di scrivere in modo molto elegante in italiano (a differenza del latino prima), Dante ha cercato di far parte dell’avanguardia dalla sua posizione”.

Henrik Tsilius