Questa è una recensione di Ystads Allehanda. La critica è la critica di un’opera d’arte.
Dante Alighieri
“Vita Nua”
Traduzione: Anders Gulhead
(Editore di Fethan)
Nel mondo dei libri, in questi giorni si parla molto di correzione automatica. Ciò che è stato detto è stato creato da scrittori contemporanei come Knausgård, Norén e Ulf Lundell, ed è diventato un grande ringraziamento. Il modo in cui questi uomini hanno creato nuovi mondi letterari incentrati sul loro nome. Sì, anche se Strindberg ne è già un fan.
Dai! Sembra così nuovo. Dico solo una cosa… Dante Alighieri!
“Dai! Sembra così nuovo. Dico solo una cosa… Dante Alighieri!
Henrik Tsilius
Con il suo profilo affilato e il suo berretto rosso, il fiorentino ha creato capolavori inviolabili già 700 (!) anni fa. E se non fossero romanzi autobiografici, dove lui stesso – o un uomo con lo stesso nome dell’autore – è nei suoi testi.
Dante (1265-1321) fu in parte compreso nella magica “divina commedia” della purificazione, dell’inferno e del paradiso con il suo vecchio Virgilio compagno in cento canti. Una delle nostre storie principali oggi.
La sua opera giovanile “Vida Nua” è stata quasi significativa nello sviluppo culturale dell’Europa. Ora nella famosa nuova traduzione di Anders Gulhet. Gulhead è ora senza dubbio il nostro principale ricercatore di Dante, e alla fine dell’anno scorso ha presentato una discussione sincera, razionale e dettagliata della biografia del grande poeta.
“Vita Nova”, pubblicato da Phethan, e la versione è elegante, classicamente rigorosa, bianca all’esterno e rosso romantico forte all’interno della copertina. Rosso quasi come l’amore della Beatrice del giovane Dante.
Sii una vittima dell’anima e un cuore nobile
Alla presenza di chi queste parole dovrebbero essere pronunciate
Attendo risposte e posizioni
Congratulazioni a nome del loro signore Cupido
Già nelle battute iniziali, Dante desidera ardentemente l’amore con la sua Beatrice nella sua oscena distanza di castità. Non sono solo da giovane malato – centinaia di anni dopo – a leggere come Dante fu prigioniero sotto il potere di Cupido dalla bella Beatrice. È costretta ancora e ancora a cercare l’immagine dell’angelo, ma la maggior parte delle persone la ama da lontano.
E ci siamo riconosciuti: per molti di noi giovani (un po’ privi di coraggio) l’amore lontano è così dolorosamente bello. La distanza che permette i sogni più belli, perché non conosciamo il designato. Il vero amore richiede tempo. Ma cosa fa battere più forte il cuore?
Sono andato io stesso a Firenze per vedere come Dante camminava per i vicoli e l’Arno per vedere il suo amore.
“Sono andato io stesso a Firenze per vedere come camminava Dante per i vicoli e per l’Arno per vedere il suo amore”.
Henrik Tsilius
Quindi noi e le nuove generazioni leggeremo Tande ancora oggi. Testi difficili da tradurre possono essere trovati in almeno tre precedenti traduzioni svedesi. Incapace di confrontare con l’originale, il lettore di oggi può facilmente leggere la fluidità di Gulhett. Qui otteniamo un forte promemoria del fatto che “Vita Nova” funziona molto di più della nostalgia adolescenziale meravigliosamente espressa di Dante. E di certo non fa male.
L’intero lavoro sembra sempre più chiaramente fittizio … Ci sono volute diverse centinaia di anni perché i diligenti studi letterari del nostro Anders Gulhett lo vedessero. Dante aveva già messo su famiglia quando scrisse della sua Beatrice. Ogni tersin è presentato dalla logica dell’autore, dopo di che decide di essere il critico letterario di se stesso. Il testo diventa una sorta di metatesto. È magico rendersi conto che nulla è nuovo sotto il sole italiano.
Con la capacità di scrivere in modo molto elegante in italiano (a differenza del latino prima), Dante ha cercato di far parte dell’avanguardia dal suo punto di vista. Con questa nuova traduzione, appare ancora oggi come un’avanguardia profondamente interessante.
“Con la capacità di scrivere in modo molto elegante in italiano (a differenza del latino prima), Dante ha cercato di far parte dell’avanguardia dalla sua posizione”.
Henrik Tsilius
“Pluripremiato esperto del web. Incurabile fanatico della cultura pop. Evangelista estremo del cibo. Specialista televisivo. Pioniere della birra.”